Farsça Mütercim ve Tercümanlık bölümü, Dil puan türüyle öğrenci kabul etmektedir. Çeviri bölümleri, genellikle DİL alanında rekabetin yüksek olduğu ve üst sıralarda yer alan programlardır.
Farsça Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Taban Puanları
Aşağıdaki tabloda, Türkiye’deki bazı üniversitelerin 2024-2025 en güncel verilerine ait Taban Puanları ve Başarı Sıralamaları gösterilmektedir.
| Üniversite Adı | Bölüm | Yıl | Kont. | Başarı Sırası | Taban Puan |
| KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ (İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, KIRIKKALE) (Devlet) | Farsça Mütercim ve Tercümanlık (4 Yıllık) | 2025 | 25 | 131.829 | 190,97306 |
| KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ (İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, KIRIKKALE) (Devlet) | Farsça Mütercim ve Tercümanlık (4 Yıllık) | 2024 | 25 | 133.308 | 209,45361 |
| KARAMANOĞLU MEHMETBEY ÜNİVERSİTESİ (Edebiyat Fakültesi, KARAMAN) (Devlet) | Farsça Mütercim ve Tercümanlık (4 Yıllık) | 2025 | 20 | Dolmadı | Dolmadı |
| KARAMANOĞLU MEHMETBEY ÜNİVERSİTESİ (Edebiyat Fakültesi, KARAMAN) (Devlet) | Farsça Mütercim ve Tercümanlık (4 Yıllık) | 2024 | – | – | – |
Bu veriler bilgilendirme amaçlıdır. Tercihlerinizi kesinleştirmeden önce mutlaka ÖSYM‘nin yayımladığı en güncel tercih kılavuzunu kontrol ediniz.

Farsça Mütercim ve Tercümanlık (Persian Translation and Interpretation), öğrencilere Türkçeden Farsçaya ve Farsçadan Türkçeye yazılı (mütercim) ve sözlü (tercüman) çeviri becerilerini profesyonel düzeyde kazandırmayı hedefleyen 4 yıllık bir lisans programıdır.
Bu bölüm, sadece Fars dilinin inceliklerini öğretmekle kalmaz, aynı zamanda çeviri eyleminin arkasındaki kültürel bağlamı, uzmanlık terminolojilerini (hukuk, ticaret, siyaset) ve teknik çeviri stratejilerini de kapsar. Programın amacı, öğrencileri hem metinlerarası hem de sözlü iletişimde yetkin, kültürel farklılıkları yönetebilen profesyonel çevirmenler olarak yetiştirmektir.
Bölümün Ana Odak Alanları
- İleri Düzey Fars Dili Eğitimi: Modern Farsça’nın yanı sıra klasik metinleri anlayacak düzeyde dilbilgisi ve kelime dağarcığı.
- Yazılı Çeviri Teknikleri: Hukuki metinler, ticari anlaşmalar, edebi eserler ve medya metinleri gibi farklı türlerde çeviri uygulamaları.
- Sözlü Çeviri (Tercümanlık) Uygulamaları: Ardıl (konuşmacı durduğunda çevirme) ve simultane (eş zamanlı çeviri) becerilerinin geliştirilmesi.
- İran Kültür ve Siyaset Bilgisi: Çeviri sırasında kültürel ve siyasi bağlamı doğru aktarma yeteneği.
- Çeviri Teknolojileri: Çeviri belleği (CAT Tools) ve terminoloji yönetim sistemlerinin kullanımı.
Farsça Mütercim ve Tercümanlık Mezunları Ne İş Yapar?
Farsça Mütercim ve Tercümanlık mezunları, nadir bir dilde profesyonel çeviri yeteneğine sahip oldukları için özellikle Türkiye’nin Orta Doğu ve Orta Asya ile olan ilişkilerinin yoğun olduğu stratejik alanlarda kolaylıkla iş bulurlar. Mezunlar, Farsça Çevirmen / Tercüman unvanını alırlar.
Başlıca Çalışma Alanları ve Pozisyonlar
- Dış Ticaret ve Ekonomi: İran ve Farsça konuşulan coğrafyalarla ticaret yapan ithalat/ihracat firmalarında operasyon, satış veya lojistik uzmanlığı.
- Profesyonel Çeviri Büroları: Yüksek kalitede yazılı ve sözlü çeviri hizmeti sunma (özellikle resmi ve teknik çeviriler).
- Dış İlişkiler ve Diplomasi: Dışişleri Bakanlığı, TİKA, elçilikler, konsolosluklar ve uluslararası kuruluşlarda Bölge Uzmanı veya Tercümanlık.
- Medya ve Yayıncılık: Farsça içerik çeviren veya bölgeye yönelik yayın yapan haber ajanslarında, yayınevlerinde editörlük.
- Turizm ve Kültür: Bölgesel kültür turlarında rehberlik veya kültürel etkileşim projelerinde görev alma.
- Akademik Kariyer: Çeviribilim, Dilbilim veya ilgili Fars Dili alanlarında yüksek lisans/doktora yaparak akademisyen olma.
İki Kültür Arasında Köprü Olmak
Farsça Mütercim ve Tercümanlık bölümü, eğer dillere yatkınsanız, güçlü iletişim ve analiz becerilerine sahipseniz ve Türkiye ile İran coğrafyası arasındaki kültürel, ticari ve siyasi iletişimin merkezinde yer almak istiyorsanız size büyük bir rekabet avantajı sunar. Bu uzmanlık, mezunlara uluslararası ilişkilerde kilit bir rol üstlenme fırsatı verir.
